Tłumaczenie przysięgłe w Polsce. Czym różni się od ukraińskiego tłumaczenia notarialnego?
Coraz więcej obywateli Ukrainy mieszka, pracuje lub studiuje w Polsce, a wraz z tym rośnie zapotrzebowanie na oficjalne tłumaczenia dokumentów. W praktyce pojawia się jednak spore zamieszanie: w Ukrainie popularnym pojęciem jest tłumaczenie notarialne, natomiast w Polsce najczęściej wymaga się tłumaczenia przysięgłego. Dla wielu osób te terminy brzmią podobnie, ale w rzeczywistości oznaczają zupełnie inne procedury.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe w Polsce?
Tłumaczenie przysięgłe to przekład wykonywany przez tłumacza, który zdał państwowy egzamin i został wpisany na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za treść dokumentu, a każdy przekład jest opatrzony:
• pieczęcią tłumacza,
• własnoręcznym podpisem,
• numerem w rejestrze tłumaczeń.
Takie tłumaczenia są akceptowane w urzędach, sądach, u notariusza, w ZUS, na uczelniach, a także przez pracodawców i instytucje finansowe.
W Polsce jest to oficjalny standard — bez „pieczątki” tłumacza przysięgłego większość dokumentów nie zostanie uznana.
Jak wygląda tłumaczenie notarialne w Ukrainie?
W Ukrainie proces przebiega inaczej. Tłumaczenia mogą wykonywać różni tłumacze, a notariusz jedynie poświadcza ich podpis. Notariusz nie odpowiada za poprawność tłumaczenia, a tłumacz nie musi zdawać państwowego egzaminu.
W praktyce oznacza to, że:
• notariusz potwierdza tylko podpis tłumacza, a nie treść,
• tłumaczenie nie ma statusu dokumentu urzędowego w innym państwie,
• nie ma jednolitych standardów, jak w Polsce.
Z tego powodu polskie instytucje zazwyczaj nie akceptują ukraińskich tłumaczeń notarialnych.

Dlaczego ukraińskie tłumaczenie notarialne nie działa w Polsce?
Ponieważ polski system wymaga odpowiedzialności tłumacza, który jest urzędowo zarejestrowany i działa według konkretnych zasad.
Urzędnik w Polsce nie jest w stanie zweryfikować kompetencji tłumacza z Ukrainy ani tego, czy tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z polskimi wymogami.
Dlatego nawet jeśli dokument jest już przetłumaczony w Ukrainie, bardzo często trzeba wykonać nowy — już polski tłumaczenie przysięgłe.
Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne?
W Polsce wymaga się go w przypadku:
• aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu
• dokumentów do ZUS, urzędów i sądów
• dokumentów do karty pobytu i meldunku
• świadectw i dyplomów
• umów, pełnomocnictw, zaświadczeń
• dokumentów medycznych
• dokumentów samochodowych
• wszelkich spraw notarialnych
W niektórych sytuacjach wystarczy tłumaczenie zwykłe, ale zawsze warto upewnić się wcześniej w odpowiedniej instytucji.
Jak wybrać właściwy rodzaj tłumaczenia?
Najprościej kierować się wymaganiami urzędu lub instytucji.
Jeśli w wykazie dokumentów widnieje „tłumaczenie przysięgłe”, to tylko taki typ zostanie przyjęty.
Ukraińskie tłumaczenie notarialne w polskich instytucjach zwykle nie ma mocy prawnej.
Rekomendacja
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego w Polsce, skontaktuj się z Translate Service (translate-service.pl).
Pracują na terenie całej Polski, przyjmują dokumenty online i szybko przygotowują tłumaczenia, które bez problemu akceptują urzędy.






